INTRODUCCIÓN
Penúltima obra publicada por uno de los padres del dadaismo, este original libro de artista o poema-objeto se debió a la conjunción de tres personas : editor, poeta y pintor, a saber Pierre André Benoit, Tristan Tzara y Pablo Picasso. Estos dos últimos se profesaban amistad y adoración desde el primer viaje de Tristan a Paris a principios del siglo XX.
“La rose et le chien – poème perpetuel” es una obra exquisita y casi desconocida dado que su limitada tirada (22 ejemplares) impide una amplia repercusión. Hubo, un año después en 1959, otra edición de Bosquet y Seghers, pero era una copia de peor calidad dado que las planchas de los grabados de Picasso fueron inutilizadas después de la publicación en Marzo de 1.958, según constata Henri Béhar al que debemos la recopilación de las obras completas de Tristan Tzara en seis tomos de la Editorial Flammarion.
Ejemplo de poesia permutativa o combinatoria, abrió los caminos a experimentos posteriores como la obra de Raymond Queneau, “Mil millones de poemas”, sonetos cuyos versos son intercambiables o el “Ciclo de Bronwyn”del español Juan Eduardo Cirlot.
Parece obvio que Tzara conociese la película experimental «Anémic cinéma» de Marcel Duchamp y fuese una de sus fuentes de inspiración.
Su composición en círculos concéntricos rotatorios le otorgaban ese carácter que el subtítulo le otorga de “poema perpetuo”, como asunto por dilucidar en el tercero de los discos aparece una nota secreta de Picasso. La obra diseñada en forma de discos de diferentes texturas, permite muchísimas, casi perpetuas, combinaciones, quiere esto decir que la presente transcripción al castellano es de absoluta responsabilidad del traductor, que se ha basado en el manuscrito de Tzara según la obra citada de Béhar.
LA ROSA Y EL PERRO – (poema perpetuo)
Es una naranja donde todo se junta es la gran puerta
en un santiamén sol o mentira
molino de inocencia
en la frente de la tormenta reloj interminable
en la tierra navega tierra sin retorno cenizas en las cabezas palabras sin recuerdo
de todo un poco, es la sombra
de arriba abajo es el árbol agua y fuego
a pesar de todo quien mejor dice trémulo verano hombre sin sitio el norte perdido memoria
puente sangrante aire conveniente para siempre
sí van las cosas
de las que nada sabemos
no ya hoy ni menos que mañana oh rosas oh perros
Girad girad las cabezas
Cabezas de hombres o de árboles robles verdes o hayas
serpientes ráfagas
en la espalda de la inocencia nuestra multiplicada
en unas fuentes imaginarias agua de la
mentira y ciencia
es una tormenta donde todo se junta es un santiamén sol o mentira
en la frente de la tormenta reloj interminable es la gran puerta
molino de inocencia
Nota del traductor : Al traducir correctamente por en un santiamén la expresión francesa “en un tournemain”, se pierde el juego de palabras , aun así y todo lo prefiero al libérrrimo “con una vuelta de mano”, que sería más exacto con el sentido de la obra, realizada en discos giratorios.
VERSIÓN EN CÍRCULOS GIRATORIOS
1
es el árbol
de todo de nada de agua y fuego de arriba abajo
quien dice mejor es la sombra trémulo verano
es una naranja interminable reloj es la gran puerta
donde todo se junta sol o mentira en un santiamén en la frente de la tormenta
molino de ciencia
oh perros oh rosas no ya hoy oh rosas oh perros ni menos que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh perros de las que no sabemos nada
2
es el árbol el norte perdido
de agua y fuego de memoria siempre ligera hombre por poco es la sombra invierno de presa
en la frente de la tormenta reloj interminable es una naranja donde todo se junta es la gran puerta
en un santiamén sol o mentira molino de ciencia
oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh perros de las que no sabemos nada
3
es el árbol
de todo de nada de agua y fuego de arriba abajo
siempre ligero quien dice mejor verano trémulo
palabras sin recuerdo donde todo se junta velas a tierra en un santiamén tierra sin retorno
molino de ciencia cenizas en la cabeza reloj interminable
oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh perros de las que no sabemos nada
4
el norte perdido es la sombra
de memoria es el árbol hombre por poco
de agua y fuego invierno de presa siempre ligero
es la gran puerta reloj interminable sol o mentira
donde todo se junta en la frente de la tormenta en un santiamén es una naranja molino de ciencia
oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh perros de las que no sabemos nada
5
el árbol conveniente es el árbol para siempre de agua y fuego puente sangrante siempre ligero
incandescente es la sombra
las velas a tierra reloj interminable tierra sin retorno
donde todo se junta cenizas en la cabeza
en un santiamén palabras sin recuerdo molino de ciencia
oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh perros de las que no sabemos nada
“LA ROSE ET LE CHIEN POÈME PERPÉTUEL” DE TRISTAN TZARA EN LAZO DE MOEBIUS Exposición “El juicio original” de ángelcarmelo en la Librería Anónima, Huesca 2003.